Noem hem Alex, niet Alexandru

Alex is een verhalenverteller die leeft in het hart van Transsylvanië, of in de lucht. Is hij Roemeens? Officieel, ja, maar…

Wie is Alex?

Alex Glod is de derde schrijver die ik in mijn leven heb ontmoet en hij is een charmerende vriend van mij. Toen we elkaar voor het eerst ontmoetten, enkele maanden geleden, was hij zo’n tien jaar ouder dan zijn werkelijke leeftijd, en hij sprak mij aan met “Hallo, vreemdeling!” Hij is een verhalenverteller, een artiest, een trainer, een schrijver; hij kookt, hij weet hoe hij zich voor een lange trip naar een buitenland binnen een half uur gereed moet maken en hij ruimt zijn kamer perfect op – althans, dat zegt hij. Hij gelooft in de liefde, hij lacht als een kind, hij zingt Louis Armstrong liedjes ‘s morgens in het park luid genoeg voor iedereen om te horen, en wanneer hij praat is het alsof hij al meer dan een eeuw op deze planeet rondloopt. Zijn nachtmerrie is om op een afgelegen eiland zonder mensen te leven, want hij heeft mensen om zich heen nodig. We spraken een telefonisch interview af; ik begroette hem met “Buna ziua, ce faci?”, en hij antwoordde met “Het gaat goed, schat, hoe is het met jou? Uhm, je sprak Roemeneens, of praat ik met iemand anders?”

 

Alex thinking  © Alex Glod
© Alex Glod

Geboren in november 1988 voelt Alex zich “enorm dankbaar richting zijn lieve moeder voor het meedragen van hem in haar voor negen maanden.” Afkomstig uit het kleine stadje Barlad in Roemenië besloot hij, na verschillende nare ervaringen, om zijn thuishaven te verlaten en te werken, eerst als bouwvakker (“al is dat moeilijk voor te stellen als je naar mij kijkt”) en later als barman. Nadat hij zich realiseert dat hij enkel fysieke ervaring heeft gehad en dat hij veel tijd bijna nutteloos heeft doorgebracht, keert hij terug naar Barlad om vervolgens richting Sibiu te vertrekken, alwaar hij wordt toegelaten tot Internationale Relaties en Europese Studies (“Om vage redenen wilde ik politicus worden, schat”). Vanaf dan wordt Alex lid van AIESEC, een internationale, door studenten gerunde organisatie, waar hij ontdekt dat hij een passie heeft voor training en voor… internationalisme!

Alex thanks us for the Interview  2 © Alex Glod
©Alex Glod

En de taal die uit zijn mond komt is…

Alexandru spreekt Engels met een Brits accent en noemenswaardig is dat hij zelfs een andere stem gebruikt dan zijn “Roemeense” stem, terwijl zijn gezicht ook veranderd. Beschaafd en subtiel in Engels, een doerak in Roemeens – fronsend met zijn lippen een klein beetje uit elkaar. Zijn boeken waren ook in het Engels geschreven. Waarom wordt zijn verhaal hier beschreven? Omdat Alex’ boeken “rechtstreeks vanuit het hart komen” – inderdaad, ze vertellen zijn “levensverhaal, verrijkt met psychologie en tips voor persoonlijke ontwikkeling die in verbinding staan met zijn werk”, maar een levensverhaal van een Roemeense jongen geschreven in het Engels…

…Waarom is dit zo?

Er zijn voorbeelden van auteurs die in een andere taal dan hun moedertaal schreven, zoals een Griekse schrijver, Vassilis Alexakis, die in het Frans schreef. Echter: hij deed dit nadat hij jarenlang in Frankrijk woonde. Alex, los van de korte periodes die hij in Europa doorbracht voor het afleveren van zijn training, leeft in zijn eigen land en heeft geen duidelijke reden om niet in het Roemeens te schrijven en daarna zijn boeken te vertalen, of te laten vertalen.

Alex zegt dat hij zich “echt absoluut comfortabel voelt in deze buitenlandse taal” en dat dit extensief gebruik van het Engels geen kwestie is van het “promoten” van zijn eigen carrière op een internationaal niveau, gericht op buitenlanders om ook van zijn diensten gebruik te maken. “Ik ben het, de echte Alex, wanneer ik in het Engels praat; Engels is geen sluier voor iets waarover ik moeilijk kan praten in mijn moedertaal, zoals mensen doen wanneer zij zich schamen voor een woord in hun eigen taal of over taboes praten, bijvoorbeeld.”

Sibiu, the place where Alex lives (Anastasia Karouti)
SIBIU, DE PLEK WAAR ALEX LEEFT © Anastasia Karouti

Hoe verandert dit constante gebruik van een buitenlandse taal iemands standpunt?

Onze verhalenverteller zegt dat het Engels hem de wereld beter doet begrijpen, aangezien het een universele taal is. Het biedt hem “een breder perspectief op zaken en het is voorzien van woorden die de noties overbrengen waarover hij wil praten, iets dat het Roemeens, româneşte, ontbeert. Los hiervan onthult Alex dat het schrijven in het Engels hem de kans geeft om een breder publiek te bereiken en hem, een Roemeense schrijver, naamsbekendheid te geven buiten zijn eigen land. Hij beweert dat “er wereldwijd vele beroemde Engels sprekende schrijvers zijn, terwijl er in vergelijking met hen slechts enkele Roemeense schrijvers zijn”, dus hij wilt hier verandering in brengen (hij is niet zo gek om te concurreren met Ionesco, maar in zijn veld…).

Voelt Alex zich meer kosmopoliet wanneer hij Engels spreekt? Nou, hij gaat het rijtje internationalen in zijn leven na, zij fascineren hem, en hij heeft tevens goede redenen hiervoor. Nadat hij moet niezen, terwijl ik hem “noroc!” (“gezondheid”) wens en een perfecte “thank you” terug krijg, gaat Alex dieper op zijn gedachten in, en hij praat als een taalkundige, zelfs al heeft hij geen Linguïstiek gestudeerd.

Alex Paints Peace  © Alex Glod
ALEX SCHILDERT VREDE ©Alex Glod

Alex, de taalkundige

Hij legt uit dat “woorden meer uitdrukken dan een betekenis; een geheel verschillend perspectief, en een verschillende culturele achtergrond.” Hij denkt dat diepgaande kennis van een buitenlandse taal een vorm van begrip creëert met andere mensen, door gemeenschappelijke ervaringen gedeeld door deze taal. Als voorbeeld noemt Alex de tekenfilmseries van de jaren ’90, gedurende zijn kindertijd. Hij was fan van sommige van deze series, evenals enkele van zijn buitenlandse vrienden. Het feit dat ze “kunnen praten over iets dat ze hebben meegemaakt in een derde taal is iets magisch, aangezien het een bepaalde gemeenschappelijke “code” doet ontstaan en een sterke band van het delen van iets vergelijkbaars.” Alex gelooft dus dat een goed begrip van een taal ons bevrijdt, in de zin “we gemeenschappelijke zaken kunnen delen zonder dat we worden beperkt in ons eigen land of regio.”

Wat zijn Alex’ toekomstplannen?

Hij wil reizen naar de Filippijnen, Azië ontdekken, verdergaan met zijn Neuro-linguïstieke Programmeer Studies, misschien iets nieuws leren over taal. Wellicht zal hij terugkeren naar Roemenië met een nog meer internationale benadering op zaken, wellicht zal hij zelfs meer “Brits” worden! Hij geeft toe dat hij door wilt gaan zijn eigen persoonlijke ontwikkeling, taal inbegrepen.

Alex bewijst hoe wonderlijk taal en voordracht zijn, hoe deze netwerken en clusters van geluid mensen kunnen veranderen. Met zijn verhaal dicht bij ons hart, “laat ons praten, want met taal zullen we de wereld ontdekken”, fluistert hij enthousiast.

Auteur

Anastasia Karouti (Griekenland)

Studie/ Werk: Engelse Taal en Literatuur, Vertaal Studies/ docent, trainer, vertaler, schilder.

Spreekt: Grieks, Engels, Roemeens.

Europa is… mijn nest, mijn vertrekpunt, de plek om mijn potentieel te tonen; Akropolis en het goddelijke licht van Transsylvanië.

Blog: caramelisedfruits.tumblr.com

Vertaling

Freed Jonker (Nederland)

Vertaling

Marleen Dorrestijn (Nederland)

Author: Anja

Share This Post On

Submit a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

css.php