Welkom bij Meeting Halfway…

… het nieuwe tijdschrift voor Europa, een samenwerking van zo’n twintig schrijvers en meer dan honderd vertalers vanuit het hele continent. Veel mensen hebben veel werk geleverd voor dit project de laatste paar weken en maanden, en ik hoop dat je gaat  genieten van het resultaat.

Dit is niet de goede plek om het hele “MH Story” te vertellen, maar ik wil wel met je delen wat het voor mij betekent om een deel van dit verhaal te zijn. Ik geloof al jarenlang trouw in de Europese Droom, een droom van vrede en vriendschap, van het niet loslaten van nationale en regionale tradities en culturen terwijl we samen een Europese traditie en cultuur creëren. Heel vaak wordt ons verteld dat deze droom nooit uit zal komen, en dat de Europese Unie slechts een economisch instrument is dat de deelnemende landen gebruiken wanneer het hun uitkomt.

We lezen het in onze kranten, we horen het op de radio en op de TV: dat Europa ver verwijderd is van een eenheid te zijn. Dat de mensen in het zuiden lui zijn en nooit belasting betalen. Dat alle Britten de Unie willen verlaten. Dat nieuwe leden zoals Roemenië en Kroatië alleen maar op de subsidies uit zijn, maar verder geen interesse hebben in het project. Dat mensen in het Noorden van Europa een hekel hebben aan de mensen in Griekenland, en dat de mensen in Griekenland een hekel hebben aan de Duitsers, en dat de Duitsers een hekel hebben aan iedereen.

Laat me je nog een paar dingen vertellen: de Griekse mensen die verhalen geschreven hebben waren het meest betrouwbaar van allemaal. Het Britse vertalerteam is het grootste van allemaal, met een twaalftal mensen die niks minder dan een sterke interesse in Europa hebben laten zien. Een stuk minder groot is het Roemeense team, maar toch heeft het bijna elk artikel vertaald. Ik ben trouwens Duits, maar niemand heeft daar ooit slechte gevoelens over getoond.

Natuurlijk is niet alles soepel en foutloos gelopen. Veel mensen begonnen dit project met veel enthousiasme, om ons twee weken later te vertellen dat ze helaas niet meer mee konden doen. Sommige verlieten ons stilletjes en hebben ons nooit meer iets laten horen… Er ontbreken nog steeds talen op de website, Frans bijvoorbeeld. Ik zou niet weten waarom. Misschien hebben we simpelweg de juiste mensen nog niet kunnen bereiken.

Maar ondanks dat er inmiddels veel mensen zijn afgevallen, kunnen we je nu fantastische artikelen presenteren in zo’n twintig talen.

Voordat ik stop, wil ik één vraag beantwoorden die mensen mij vaak hebben gesteld: waarom in hemelsnaam publiceer je in al deze talen als tegenwoordig iedereen Engels kan lezen? Een taal is een groot deel van wie we zijn, van ons erfgoed, zelfs van onze gedachtegangen. Voor mij vertegenwoordigen al deze verschillende talen die wij hebben het hart van Europa: ze zijn allemaal verschillend en uniek, maar tegelijkertijd bij elkaar betrokken, behorend tot een grote familie. Weet je, terwijl ik dit schrijf bedenk ik me dat ik geen idee heb in welke taal je dit leest, en ik denk dat dit juist een hele mooi gedachte is.

Wij hopen dat je geniet van deze “Meeting Halfway”, en dat je snel terug komt.

Maria-Xenia Hardt & het hele MH team

Maria-Xenia Hardt (Duitsland)

Studie: Engels/ Amerikaanse Literatuur en Portugees.

Spreekt: Duits, Engels, Frans, Portugees.

Europa is… de bar van mijn studentenhuis, een treinreis van Warschau tot Lissabon en de Champions League.

Twitter: @mxhardt

Vertaling

Luc van Haaren (Nederland)

Vertaling

Marleen Dorrestijn (Nederland)

Author: Anja

Share This Post On

Submit a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

css.php